7 de abril de 2011

Traduciendo A une Damoyselle malade

En la oficina mi jefe el Chocos compartió conmigo un fragmento de Le Ton beau de Marot, trozo en el cual Douglas Hofstadter explica el reto: traducir un poema del francés antiguo al inglés (o a cualquier lengua natural), de cierto número de líneas, de puros trisílabos, con cierta rima, etc. Y demuestra sus primeros intentos. De hecho el libro trata principalmente de eso, del reto hecho por el autor a muchos traductores expertos al rededor del mundo y los muchas veces magníficos resultados obtenidos. Es una especie de competencia con sus colegas en la que Hofstadter se deja sorprender agradablemente por la diversidad de posibilidades logradas, y la festeja.

Por mi parte yo ya empecé mi propia traducción al español, que próximamente pondré aquí, Mientras tanto la versión original en francés:

A une Damoyselle malade

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour.
Le sejour
C’est prison:
Guerison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Vostre porte,
Et qu’on sorte
Vitement :
Car Clement
Le vous mande.
Va friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures :
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne
Ma mignonne.

Y por si alguien más quiere empezar el experimento las reglas a respetar son las siguientes:
1. El poema tiene 28 líneas.
2. Cada línea consiste de tres sílabas.
3. El acento en cada línea cae en su sílaba final.
4. El poema es una sarta de versos apareados: AA, BB, CC...
5. A mitad de camino el tono cambia de formal ("vous") al informal ("tu").
6. La primer línea del poema se repite al final
7. El poeta pone su propio nombre directamente en el poema.

(serie "ma mignonne")

No hay comentarios.: